英国の新聞 The Economist の記事をネタにして英語の単語やニュースへのコメントを付けていきたいと思います。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Charging for content
Media's two tribes
Jul 1st 2010
(ref: http://www.economist.com/node/16486717?story_id=16486717)
インターネット上のコンテンツにお金を払うか?このシンプルな質問に対する答えは額の大きさ、コンテンツの内容によって様々だと思いますが、提供する側も今後どうしていくか手探りの状態がしばらく続くかもしれません。
Yet there is a strong drift in the opposite direction, too. For every outfit that is trying to build a premium subscription service, another is becoming more convinced of the virtues of giving away free content.
outfit: 集団、グループ、組織
premium subscription service: 有料の購読サービス
virtue: 良い点、美点
みんなが記事を有料で提供しようとする一方で、無料の記事を提供するモデルに自信を深める者もいる。
私はメルマガ2つと新聞(The Economist)にお金を払っています。それらの情報はタダで手に入れることができるかもしれません。しかし手間はかかるでしょうから、その手間をお金で解決しています。今後のビジネスモデルの大勢がどうなるか興味はつきませんが、情報を得るために消費者側が費やすコストはあまり変わらないのではないかと思います。
(時間もコストですよね)
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
0 件のコメント:
コメントを投稿