2010年7月29日木曜日

The Economist をネタに英語の楽習やニュースをフォローしてみる - #27

英国の新聞 The Economist の記事をネタにして英語の単語やニュースへのコメントを付けていきたいと思います。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

Economics focus
Agents of change
Jul 22nd 2010
(http://www.economist.com/node/16636121)

素朴な疑問として「なぜ政府、銀行、その他金融機関で多くの優秀な人達が金融・経済を研究しているのに、リーマンショックなど多くのトラブルを予測できなかったのか」という思いがあります。どうすれば件の分野における予測精度をあげることができるので

Such data-gathering raises privacy fears but is essential. Seismologists may not be able to forecast earthquakes precisely but it would be deplorable if they were to resign themselves to modelling just the regular, gradual movements of tectonic plates. Instead they have developed ways of mapping the evolution of stress patterns, identifying areas at risk and refining heuristics for hazard assessment. Why not do the same for the economy?

seismologist: 地震に関する研究者、地震学者
deplorable: 非難の対象になる
heuristic: 大まかに決められた規則に則って何か新しいものを導きだすこと

データ収集はプライバシーに関する懸念はあるけど重要だ。地震学者は正確に自信を予測できないかもしれないけど、単なる通常の徐々に移動するプレートの動きをモデル化するだけじゃだめなんだ。プレートにかかるストレスをマッピングして危険な地域を識別することで未知の危機に対する予測精度の向上を経っている。同じことを経済に対してもしませんか?

確かに地震を予測するのは難しそうです。難しい物を予測するという意味では考え方や手法など大いに学ぶべき点がありそうです。経済・金融に関する予測の精度が「天気予報」レベルになったら面白いかどうかは別として、世の中は安定しそうです。個人的に非常に興味がある分野なので、今後も関連する情報を収集していきたいと思います。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
こんな感じでやっていきたいと考えていますので、なにかご意見あれば遠慮なくコメントまたはtwitter(@ysk0624)までお寄せください。

0 件のコメント: