英国の新聞 The Economist の記事をネタにして英語の単語やニュースへのコメントを付けていきたいと思います。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Information technology in transition
The end of Wintel
Jul 29th 2010
(http://www.economist.com/node/16693547)
私がプライベートで使うコンピュータは2002年頃からMacです。使い方にもよりますが、Windowsでないことのデメリットを感じたことは殆どありません。特にインターネットを利用する場合、PC以外のスマートフォンなどからの利用が爆発的に増えている背景からして、今後Windowsでなければダメという状況はさらに減るでしょう。今回の記事のような状況もある意味当然なのかもしれません。
Regardless of whether Microsoft and Intel prosper individually, they will drift apart as a couple. Since Microsoft has yet to deliver a competitive version of Windows for smart-phones and tablets, for instance, Intel has teamed up with Nokia, the world’s largest maker of handsets, to develop Meego, an open-source operating system for mobile devices. Microsoft, by cuddling up to ARM, will be able to build chips of its own.
Regardless of whether Microsoft and Intel prosper individually, they will drift apart as a couple. Since Microsoft has yet to deliver a competitive version of Windows for smart-phones and tablets, for instance, Intel has teamed up with Nokia, the world’s largest maker of handsets, to develop Meego, an open-source operating system for mobile devices. Microsoft, by cuddling up to ARM, will be able to build chips of its own.
regardless: 〜にもかかわらず
competitive: 競争力のある
competitive: 競争力のある
cuddle: 腕を組む、提携する、協力する
マイクロソフトとインテルはそれぞれ好調にもかかわらず、Wintelとしての関係は解消されるだろう。マイクロソフトが携帯電話向けのWindowsを成功させるのに苦労しているときに、インテルは世界最大の携帯電話メーカーであるノキアと組んで携帯向けオープンソフトOSであるMeegoを開発していたりするからね。それに対してマイクロソフトもARMと組んで自らCPUを作れるようになるだろうし。
10年前に今日の状況を想像するのは非常に難しかったと思います。アップルはiPodリリース前、グーグルはまだ始まったばかりでしたから。この十年間、というよりも数年でもFacebookやTwitterなど新しいサービスがあっという間に大きくなっています。数年後はどんな状況になっているか予測するのは難しいですが、想像するのは非常に楽しいことだと思います。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
0 件のコメント:
コメントを投稿