2016年7月18日月曜日

それっぽい英語 - 空気を読む read the mode とか good team players

「空気を読む」とか、日本語だと頻繁に使うけど、いざ英語にするとぱっと出てこないものありますよね。でも大抵の場合、「おおなるほど」という表現があるんじゃないかとおもいます、直接の訳語はないかもしれませんが。

The Economistから
... she has correctly read the mood of those who voted against the establishment and for Brexit, ...

支配層への反発と欧州連合離脱を指示した有権者の空気を適切に読んだ

The Instant Economist: Everything You Need to Know About How the Economy Worksから
After all, stock market analyst's pay and, to some extent, their access to information is determined by whether they are viewed as good team players.

結局のところ、証券アナリストの評価や情報へのアクセスは如何に空気を読めるかにかかっているんじゃないかな。

最初の例はいかにも、後者は意訳ですかね。英語っぽいのはteam playersですかね。(ちなみに後ろの例は原文が英語です)


それっぽい英語とか、英語関連の記事まとめページ

0 件のコメント: