2010年12月25日土曜日

The Economist をネタに英語の楽習やニュースをフォローしてみる - #54

英国の新聞 The Economist の記事をネタにして英語の単語やニュースへのコメントを付けていきたいと思います。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Globalisation
The redistribution of hope

今回の記事によると、それぞれ85%の中国人、50%のブラジル人、45%のインド人が自分たちの国は良い方向へ進んでると考えているそうです。それに対して、イギリス、アメリカ、フランスで同じ思いを抱いている人の割合は、それぞれ31%、30%、26%だそうです。企業のフォーカスもますます新興国へ移る中、「若人よ東へ」というのは21世紀の避けがたいトレンドですね。

In the emerging world, meanwhile, they are not arguing about pensions, but building colleges. China’s university population has quadrupled in the past two decades. UNESCO notes that the proportion of scientific researchers based in the developing world increased from 30% in 2002 to 38% in 2007. World-class companies such as India’s Infosys and China’s Huawei are beating developed-country competitors. The rise of positive thinking in the emerging world is something to be welcomed—not least because it challenges the status quo. Nandan Nilekani of Infosys says that his company’s greatest achievement lies not in producing technology but in redefining the boundaries of the possible. If people in other countries take those ideas seriously, they will make life uncomfortable for gerontocrats in China and Arabia.

quadruple: 4倍になる
status que: 現在の状態(特に社会や政治について)
gerontocrat: 老人によって治められている政府、社会、老人の政治家

新興国では、誰も年金のことなんか関心なくて、大学設立とかの話をしているんだよね。例えば、中国の大学生は過去2年で4倍になっているだよ。ユネスコによると、科学者て新興国に拠点をおいている人の比率はは2002年の30%から2007年には38%へ増えているんだ。インドのインフォシスや、中国のフーウェイみたない世界的企業は先進国の連中を負かしているしね。
これらの国でポジティブシンキングが盛り上がっているのは、特に現状を打破するために非常にいいことだね。インフォシスのナンダン・ニレカニ氏によると、同社の最も偉大な功績は技術的なことじゃなくて可能性を広げたことなんだ。もし他の国でこれらのアイデアを真剣に考えたら、中国やアラブの老政治家にとっては上手くないことになるだろうね。

フーウェイは日本だとイーモバイルのポケットワイファイなどを提供している会社ですね。まだ会社の名前が表に出てくることは少ないですが、その世界では非常に有名な企業です。例えばこんな会社が中国、インド、ブラジルからどんどん出てくると、世の中もどんどん変わっていくんでしょうね。

最初の質問には「日本人」の結果が含まれていませんでした。私は日本の現状・将来について悲観も楽観もしてませんが、なるべくならみんなで素敵な未来に進んでいければ良いな、と思っています。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
こんな感じでやっていきたいと考えていますので、なにかご意見あれば遠慮なくコメントまたはtwitter(@ysk0624)までお寄せください。

2010年12月9日木曜日

The Economist をネタに英語の楽習やニュースをフォローしてみる - #53

英国の新聞 The Economist の記事をネタにして英語の単語やニュースへのコメントを付けていきたいと思います。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
WikiLeaks
Unpluggable

ウィキリークスが話題が世界中を席巻していますね。日本では海老蔵さんのニュースにみんなの注目が集まっちゃっていますけど。流出したとされる全ての公電が公開されたわけではありませんが、まだそんなに「えっ!?」という情報はない感じですね。むしろみんな思っていたことが「やっぱそうだったんだ」って納得するものが多いですかね。


For the most part, the leaks’ content is less important than their source, and the manner of the betrayal. Individually, the disclosures are trivial: some would be barely newsworthy if published legally. But collectively, they are corrosive. America appears humiliatingly unable to keep its own or other people’s secrets. A good example of this is a cable about a firm supposedly involved in breaking arms sanctions on Iran. Marked “secret” and for American eyes only, it contains some spicy details gained from a “well-connected businessman”. To establish that source’s credentials, the cable’s author lists his family connections (Iran), his place of business (Baku), his education (British), and his distinctive sporting career. The name is not given, but could easily be deduced. Next time he is asked to share his expert insights on a matter of huge importance to America’s government, he may be less helpful.


trivial: 大したことない、つまらない
corrosive: 侵食性のある、(侵食性の)ダメージをもたらす
deduce: 推定する、演繹する


大部分の公電は、それが流出した経緯に比べればたいして重要じゃないよね。公開された個々の事実にたいした意味はないのは確かたけど、それが集まると長期的にはアメリカにとって影響が大きいよね。例えばアメリカ人のみ閲覧できるあるイランに関する機密の公電では、協力者の名前こそ隠されているけれど、その他の周辺情報で彼の素性が容易に推測できるようになっていたんだ。もう再び彼から協力を求めることは難しいだろうね。

民主主義や科学の発展を考慮すると、ウィキリークスのようなものが登場するのは極めて自然だと思いますし、今回の一連の騒動は将来的に肯定的に捉えられる歴史上の出来事になるのではないかと感じています。でも記事の引用の中にある「協力者」と同じ立場に自分があったらどうするかな、って考えると結構迷いますね、どう行動するか。別に私は政府のエージェントでもなんでもないですが、話のネタとしては結構興味深いので色々考えてみたいですね。
––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
こんな感じでやっていきたいと考えていますので、なにかご意見あれば遠慮なくコメントまたはtwitter(@ysk0624)までお寄せください。

2010年11月30日火曜日

wikileaks 米外交公電文書関連

ちょっと出遅れ気味ですが、さっき現時点で公開されている米外交公電文書配下を"japan"で検索したら18件ヒットしました。

http://www.google.com/search?client=safari&rls=en&q=site:cablegate.wikileaks.org/+japan&ie=UTF-8&oe=UTF-8

ちなみに"tokyo"の結果も18件でした。

2010年11月25日木曜日

【2010バルセロナ】海外パケホーダイまとめ

マイドコモで確認したら、無事に海外パケホーダイが適用されていました。
  • 端末はエクスペリアとシムフリー端末(iPhone)
  • エクスペリアのアクセスポイントは「spモード」。
  • シムフリー端末のアクセスポイントは「mopera.net(モペラ従量制)」。iPhoneの場合、テザリングも同様の設定で可能。
  • エクスペリア、iPhone、iPhoneテザリングでPC通信、以上を全て同日に実施した場合でも、請求は画像のとおり「1,480(円) WWGパケット通信料(海外パケット)」で一本。
  • 無料通話分が充当されているが、これは2010年11月末まで有効な措置なので注意。最新情報は「http://www.nttdocomo.co.jp/service/world/roaming/outline/content/kaigai_pake_hodai/index.html」で要確認。
  • あとでN-04Bのアクセスポイントモードも試してみる予定。事前にドコモのサポートへ問い合わせたら「海外ではお使いになれません」と言われていますが一応。(接続先がmopera.netなんで、もしかしたら接続出来ちゃうんじゃないかと)-> 実際試したけどダメでした。アクセスポイントつなぐとこでエラーになっちゃう。
  • エクスペリアの部分はさておき、シムフリー端末で使用した場合など「あくまで筆者が2010年11月にスペインで試した情報」です。参考にされる場合は「at you own risk」でお願いします。

2010年11月23日火曜日

【2010バルセロナ】行きの成田エクスプレス



Originally uploaded by ysk24j
今回はチケットレス予約を試してみました。

  • ガラケーからの利用に限定されるけれど、事前にチケットの購入手続き、席の予約など済ませることができる。駅でやることは「自分の席に座るだけ」というのは便利。
  • おサイフケータイと連携、とか複雑なことをしていない。購入完了画面がチケット替わり。その画面を一生懸命ケータイに写しておいたのに、寝ている間に空港へ着いて結局チェックされなかった。
  • 走っている時間も短いし、効率化で乗員は少ないし、などなどの理由で不正乗車対策とか割り切っているんだろうな、思う。正解だよね。

【2010バルセロナ】今回の荷物



Originally uploaded by ysk24j
スーツケースとリュックです。少し小さく見えるかもしれませんが、一週間ぐらいなら全然余裕ですね。

  • スーツケースはグローブトロッター。小さくて機内へも持ち込めるタイプです。ロンドンから帰国する日にピカデリーサーカスの三越で衝動買いした一品です。
  • リュックはハイシエラ。っていうか今 High Sierra って検索したら結構まともそうなメーカーが出てきてビックリしました。ロンドンのコスコ(コストコ)で一山いくらで買ったので。Macbook Air 11インチがちょうどぴったり入るサイズで最近重宝しています。